In the Jade Emperor's "Great Race," the folk tale that dictates the order of China's zodiac animals, it was the rabbit that enjoyed an unlikely stroke of good fortune. Clinging to a log in a fast-flowing river, the helpless creature was assisted by the dragon, who used a powerful gust of breath to push it over the finish line.
With this Sunday marking the start of the Lunar New Year, the West's major fashion houses are hoping that they — like the rabbits they've plastered across handbags, shoes and apparel to mark the occasion — will also benefit from an unexpected boost during the festive season.
The proverbial dragon in this tale is Chinese consumers, who in 2021 spent 821 billion yuan (US$121 billion) on dining and shopping during the holiday period. And as the country emerges from three years of strict zero-Covid measures including mass testing, snap lockdowns and travel restrictions — most of which were effectively abandoned without notice in December — labels are hoping that spending resumes after a sluggish Year of the Tiger.

奢侈品牌押注于兔年的力量——以及中国消费者的回归
在玉皇大帝的“大赛”民间传说中,兔子得到了意想不到的好运。这个传说讲述了中国十二生肖的顺序。在湍急的河流中,这只无助的生物牢牢捉住一根原木,在巨龙的帮助下,巨龙用强大的呼吸将它推过了终点线。
本周日是农历新年的开始,西方的紧张时装公司都希望他们能像他们贴在手袋、鞋子和服装上的兔子一样,在节日期间也能意外受益。
这个故事中众所周知的龙是中国消费者,他们在2021年假期期间在餐饮和购物上花费了8210亿元公民币(合1210亿美元)。随着该国从三年严格的零冠肺炎方法中走出来,包括大规模检测、快速封锁和旅行限定——个中大部分方法在去年12月实际上在没有关照的情形下被取消了——唱片公司希望在低迷的虎年之后规复支出。
一下为单词及词组:
jade
英/dʒeɪd/美/dʒeɪd/
n. 玉,翡翠;成全品;翡翠色(=jade green);悍妇,荡妇;劣马,朽迈的马
v. 疲倦
adj. 玉制的;绿玉色的
Jade Emperor
玉皇大帝
dictates
英/dɪkˈteɪts/规定,命令,影响,使人相信
plastered 英/ˈplɑːstəd/美/ˈplæstərd/adj. 醉醺醺的;涂得厚厚的v. 使平;涂以灰泥;粘贴;掩饰笼罩(plaster 的过去分词形式)
plaster
英/ˈplɑːstə(r)/美/ˈplæstər/n. 灰泥;熟石膏;<英>创可贴,膏药v. 用灰泥抹(墙等);(用某物)涂抹,覆盖;大量张贴,贴满;使……紧贴;把(头发)梳平;敷石膏于,敷膏药于;(新闻宣布)充斥于(报纸版面)
proverbial
英/prəˈvɜːbiəl/美/prəˈvɜːrbiəl/adj. 谚语的,俗话所说的;众所周知的
n. (常用于委婉替代谚语或针言中未涌现的词)那东西,那玩意儿
sluggish
英/ˈslʌɡɪʃ/美/ˈslʌɡɪʃ/
adj. 缓慢的,迟缓的,
slug
英/slʌɡ/美/slʌɡ/
n. 蛞蝓,鼻涕虫;<非正式>子弹,气子弹;满满一口(尤指烈酒);<美>(投入机器中的)假硬币,代币;
v. <非正式>重击(某人);猛击(球);痛饮(某物,尤指酒),大喝;决一雌雄(slug it out)